Thread Rating:
  • 1 Vote(s) - 5 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
the german translation is a joke + some suggestions
#1
I don't know who was hired to do the german translation, but they failed miserably. Most tennis terms were translated wrong and some stuff doesn't make sense at all. I hope this gets patched soon. Peculiarly I didn't notice such wrong wording in the first game.

Otherwise I like the game. The gameplay is not great, but ok and improved a little bit. But PLEASE patch the AI. They play perfect and never miss. They need to make mistakes as well, like a human player does.
Another thing: Like in the first game, the hardest balls to hit are the easy ones. It's nearly impossible to get the timing right on a high and long flying ball. This is annoying af.
Reply
#2
Same problem in French. The translation for "Last name" is "Nom", not "surnom" (it's "nickname"). Even google traduction doesn't make this mistake.

Quote:But PLEASE patch the AI. They play perfect and never miss. They need to make mistakes as well, like a human player does.

+1 for AI which never make errors.

There are 2 things that I don't understand in this game : non-existent errors (it was perfect in AO 1) and injuries (which are useless, cause having no impact on the game or the career). I already made a match in 3 sets with the AI who made just 1 error in the whole match, while having been in the same time injured 30 times).
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)